23 March 2025

The Ultimate Sudanese Dialect Guide: Sudanese Colloquial Arabic & Slang Vocabulary

Want to learn more about the Sudanese dialect?

Here’s your guide to colloquial and slang Sudanese words to help you with your Sudanese vocabulary.

As it is known, lots of online casinos still on the rise, and Sudanese people seem to be no exception to this trend. With the development of technology, more people are turning to online platforms for their entertainment needs. Online casinos provide players with a wide range of games that can be played from the comfort of their homes. The vocabulary used in online casino games is also an attraction for many Sudanese players. The different types of games available have unique jargon that adds excitement and immersion into the gameplay experience. Some popular games include slots, blackjack, roulette, poker and baccarat. These games come with specific terms such as “hit,” “stand,” “ante” or “fold.” Understanding these terminologies gives players an edge when playing against others from around the world. Moreover, online casinos offer bonuses that entice people to play more frequently.

Note: The article will be updated frequently to include new vocabulary.

Aaay أأأي

Can also be said as aaaya; a colloquial word, meaning ‘yes’. It is used to express agreement in answer to a question, request or offer, or to give an affirmative answer or decision.

Abshir أبشر

Abshir (when commanding a male); abshiru (when commanding two or more people)

A gesture or salute to mark a celebration. It is traditionally performed by males during special occasions such as weddings. The gesture is performed by bringing the tips of the thumb and the middle finger together and then allowing the index finger to soak the middle finger, making a slapping sound.

Ab jega or bajaga

A colloquial Sudanese word that has two different meanings. Originally, it was used to refer to an overweight, short man with a pot belly, and characterise as kind and innocent. It can also be used to refer to a traditional Sudanese man who is alienated Western culture, not influenced by modernity and adheres to the local culture.

Adeel (A’deel) عديل

A colloquial word, which loosely translates to the English word, ‘straight’. It is used to indicate to someone to go in a straight line; or to be straight forward, and speak directly and honestly. It is also used in conversation as an adverb to say ‘completely, directly or simply’ as an emphasis.

Ahay أحي

An expression or exclamation, which is equivalent to the English exclamation ‘ouch’. It is used to express pain, whether physical, emotional, mental or psychological.

Aji أجي

A colloquial expression used to show surprise or shock when something unexpected or unusual has happened.

Al A’da العضة

A slang word meaning food – used in reference to food or to get something to eat. A’da originally means bite in Arabic. It is similar to English slang term or idiom, ‘grab a bite’, which is to seek or prepare food to eat, especially a snack or a small meal that can be consumed quickly. In the Sudanese dialect, a’da can refer to a small or big meal.

A colloquial Sudanese word for a monster or any nonliving or living thing with a strange or terrifying shape. It originates from a legendary evil figure in Sudanese folklore. ‘Ba‘ means ‘soul’ in hieroglyphics, while ‘Ati‘ or ‘A’ati‘ means ‘hostile’ or ‘evil,’ giving it the meaning of an ‘evil spirit.’

Also said as ‘Ma Dawama‘ ما دوامة
A colloquial Sudanese proverb, idiom, or expression similar to the English saying ‘what goes around comes around.’ It loosely translates to ‘life is not a cycle’ or ‘life is not a spiral’ in English and iis used to express the idea that how you treat others will eventually affect how you are treated in the future. It implies that actions have consequences, and negative behavior will eventually come back to the person who exhibited it.

Alek (A’lek) Allah عليك الله

A colloquial expression used to plead or beg – to make an emotional appeal. It is also used in conversation to express interest, surprise or doubt, similar to English exclamation, ‘really?’.

Al Angarabe العنقريب

A handmade wooden bed with handwoven ropes. The bed frame is made of wood and the platform bed in which the sleeper (and mattress) is supported by a lattice of rope, rather than wooden slats.

A phrase or idiom used as an expression of sympathy, especially on the occasion of the death of a person’s relative or close friend. It loosely translates to ‘blessings upon you’, expressing good wishes during a difficult time.

A colloquial Sudanese word for a monster or any nonliving or living thing with a strange or terrifying shape. It originates from a legendary evil heroglynics, nie olor Bat means hostile

or ‘evil, giving it the meaning of an ‘evil spirit.’

Al Gargariba القرقريبة

A flat rectangular batter spreader made of wood, plastic or metal that is used to perfectly even or spread the batter of the kisra or hilo mur/abre on the saj or griddle. It also helps with easy cleaning of the batter.

A colloquial expression or idiom, which translates to ‘I stand for you’, and is used in two different contexts. It is said when one is sitting down and wants to indicated that he/she will stand up to greet another to show the utmost respect, admiration or appreciation. In another context, it is used in reference to a country as a patriotic statement.

A colloquial word, describing the outdoor space, attached to or adjoining a house. It is the space the house itself was not built on, but is yet a part of the ouse; the space between the walls of the house and the house itself. It exists in other Arabic languages and cultures, but it is an integral aspect of Sudanese residential architecture and design, and plays a significant role in Sudanese culture, brining families together to eat, drink, sit or even sleep outside the house. In the English language, it is best described as a yard, patio or portico, rather than a porch or veranda, which are commonly roofed or covered shelters.

A colloquial Sudanese term for an old, noisy, and shaky car in poor condition. In English, it is often called a ‘clunker’ or ‘rattletrap’ due to the rattling sound it makes. The story goes that when such a car drives on a bumpy, unpaved road, it produces a loud noise known as ‘karkabeh,’ which is how it got the name ‘al karkaba.’

Al Kashf الكشف

A fundraiser; a common practice in Sudanese culture where a person or people financially contribute to a loved one’s special occasion such as a wedding or funeral.

Al Layla Wal Layla الليلة والليلة

Al layla’ or ‘al layla wal layla

A colloquial exclamation or expression of alarm, concern, distress or anxiety to a problem or when in trouble. It is similar to other popular Sudanese expressions such as ‘wob a’aly‘ and ‘ururuk‘ as well as to the English expression, ‘Oh, no!’.

A colloquial expression or phrase used to express readiness for a party. It can be used interchangeably (e.g al hajeej wa al rabbah); or separately (e.g rabbah, hajeej) with rabbah referring to party music – energetic with a strong beat for dancing – and hajeej referring to the dancing itself. Deriving from rabbah is raabah, which is used to refer to a party as exciting, very good or enjoyable.

Al Rakoba الراكوبة

Commonly found in many old and/or traditional homes, al ramona is a space or room with a thatched roof, which is a roof with dry vegetation such as straw, water reed, sedge, ruches, heather or palm branches.

Al Sabalouga السبلوقة

A rain pipe or spout known as a sputter, an outlet or opening in the outer walls or curbs along the roof line of a building that drains water.

Al Sabalouga, known as the sixth cataract (Sabalouga gorge), is also the name of a popular tourist attraction and natural reserve with a river and waterfall surrounded by the Garri mountains.

Al Sama Al Ahmar السماء الاحمر

A witty expression, commonly used by mothers to express their frustration with their children and families, in general. It indicates that the mother wishes to leave to a place that is unknown to or unreachable by others.

Also said as ‘الشكيه لي الله’ (Al Shakiyah li Allah)

A colloquial Sudanese expression, phrase or idiom that loosely translates to ‘ll take my complaint to the one with strong hands. It conveys the idea of escalating a complaint or seeking justice from the most powerful or mighty, often referring to God (Allah). The phrase is sometimes used humorously in a figurative sense. Similarly, الشكيه لي الله (Al Shakiyah li Allah) means I entrust my complaint to God’ or ‘My grievance is to God! It is commonly used when someone feels wronged, powerless, or frustrated, expressing that they are leaving their situation in God’s hands for justice or relief. Historically, it was used in reference to the Nubian deity and god of war, Apedemak, as described in the hymn inscribed on his temple in Musawwarat es-Sufra.

Al Turaba Fi Kashmak التوربه في خشمي

A colloquial expression used when someone is all talk and no action – who says he/she will do something, but does not do it. Usually carrying a negative connotation, it is considered a mild insult. It is also used when someone behaves poorly or badly. It is similar to the Sudanese expression, ‘sajm khashmak‘.

Arah أرح

A colloquial word, which is similar to the English expression, ‘let’s go’. It is used in speech to express a suggestion to leave or depart. It is also used in speech to tell someone to go to work faster, or to show excitement, express impatience or challenge someone.

Arkhi al hanak (when referring to a male or female); arkhu al hanak (when referring to two or more people)

A colloquial Sudanese phrase or idiom used to tell someone to ‘close the topic/subject’, ‘end of topic/discussion’ or ‘let it go’. Applied in various ways in conversations, ‘hanak’ loosely translates to ‘issue’ or ‘story’ when making a statement, asking question or reaching a conclusion.

Aslee اصلي

A Sudanese slang word commonly used in reference to males. It is used to describe a person as genuine, cool, popular, charming, and generally socially desirable. Originating from the Arabic language, aslee means original.

Baidh بيض

It is the Arabic word for eggs. In the Sudanese dialect, the word ‘baidh‘ is used to describe someone or something as boring or uninteresting.

Bara Al Shabaka / Tashi Al Shabaka بره الشبكة / طاشي الشبكة

A colloquial expression used to describe a person who is commonly absent-minded, clueless, disconnected, and/or unfocused especially during conversation. ‘Bara/Tashi Al Shabaka‘ literally means ‘outside/out-of-network’.

Baray براي

Barak/baraho (when referring to a male); baraki/baraha (when referring to a female); barana/barahom/barakom (when referring to two or more people)

A colloquial word, meaning ‘alone’ or ‘being on your own’. Use baray when talking about yourself.

Bareedak/Bareedik برِيدَك / برِيدِك

Bareedak (when referring to a male); bareedik (when referring to a female); bareedkom (when referring to two or more people) – rooting from the Sudanese word for love, redah ريده

A colloquial word used to express affection, admiration, attraction or attachment to/for another arising out of kinship or personal ties. It is often used as an affirmation of affection or deep caring to a partner, family member or other loved ones.

Bari بري

A colloquial word used to say ‘no’ or to disapprove. It is also used to say ‘I don’t know’.

Barid بارد

A colloquial word used informally in reference to cold soft, carbonated or fizzy drinks such as Coca-COla, Pepsi, 7 Up, Sprite, Mirinda and more. It is also used un reference to Sudanese soft drinks such as Champion, Pasgianos, Stim, Royal, Veno and more. It originates from the Arabic word ‘bard‘, which means cold.

Barrye/Barrya برّاي / برايه

Barrye (when referring to a male); barrya (when referring to a female); barryaeen (when referring to a group of two or more people)

A colloquial word used to describe someone as overly talkative or chatty. It commonly has a negative connotation when the talking or chatting is excessive and irritable.

A colloquial expression or phrase, which translates to ‘by/with the dead’, used when discussing or bargaining the price of a product or service to describe that it is below the market value or low-prices – costs ‘next to nothing’ or ‘at the lowest’. It originates from the popular Sudanese expression, ‘tala’a/tala’at maytina‘, which originates from the 1800s when people in Sudan used to bury their dead, especially the elders in the family within their homes, which later became an issue when selling their homes. Homes with the dead still in them were sold at a cheaper value than those without.

Beeka بكاء

Literally meaning ‘crying’ in Arabic, beeka is a service held after a person’s death and burial. It takes place in the home of the deceased or of his loved ones for a minimum of three days. Men and women are separated into two different sections. Women stay indoors while the men usually sit outdoors in a tent or khayma.

Bely بلاي / بالله

A colloquial exclamation that is similar to the English word ‘really’ when used as an exclamation to express interest, surprise or doubt. It is also used to consider or think about something; to direct someone to do a particular activity; or in requests or questions.

A phrase or idiom, which is a shorthand for the Islamic phrase, ‘Bismillah‘ (بسم الله), which translates to ‘In the name of Allah’ – a shorthand of ‘Bismallah Al Rahman Al Rahim‘ (بسم الله الرحمن الرحيم), which means ‘In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful’. It is used in speech to fervently say that one hopes something that is considered bad, does not happen or in not the case. It could also be used in response to the mention of someone’s or something’s name who/that is dislike or unfavoured.

Bobar بوبار

A colloquial word to describe the act of vaunting, boasting or showing off. It is to behave in a way that is intended to attract attention or admiration that other people often find annoying.

Butnu/Butnaha Ghareeqa بطنو/ بطنها غريقة

Butnu ghareeqa (when referring to a male); butnaha ghareeqa (when referring to a female)

A colloquial expression used to describe a person who is secretive; does not disclose information, and/or conceals feeling and intentions.

Sometimes spelled ‘damanga‘ or ‘dabunga,’ it is a large storage pot, container, or barrel made from a mixture of clay, water, and dried grass. Originally used by Sudanese farmers to preserve food, specifically grains after harvest, it has also been used in Sudanese homes for the same purpose. This effective method is common in Sudan and other African countries to protect contents from fire or pests.

Dabbil lehu (when referring to a male); dabbil leha (when referring to a female); dabbil lehum (when referring to two or more people)

A colloquial idiom or expression, which was introduced by the de facto ruler of Sudan, General Abdel Fattah Al Burhan, to say that the Sudanese Armed Forces (SAF) will hit the paramilitary Rapid Support Forces (RSF) twice as hard as they have them in the ongoing war in Sudan. ‘Dabil‘ originates from the English word ‘double’, which loosely translates to the expression, ‘strike back twice as hard’.

Dagas/Dagast دقس / دقست

Dagas (when referring to a male), dagasat (when referring to a female), dagasu (when referring to two or more people)

A slang expression used in conversation to indicate that someone is in a bad or problematic situation, state of hardship, or trouble.

Dagi jaras داقي جرس

Dagi jaras (when referring to a male), daga jaras (when referring to a female), dageen jaras (when referring to two or more people)

A slang expression to indicate that someone is feeling or showing strong annoyance, displeasure, or hostility; full of anger.

Dagsa دقسة

Dagas/dagasta (when referring to a male); dagasat/dagasti (when referring to a female); dagasu/dagastu (when referring to two or more people)

A slang word used to describe the act of making a mistake, error or slip-up; being wrong about something; or missing an opportunity.

Dak/Dakuk دك / دكوك

Daki (when referring to a male), daka (when referring to a female); daku (when referring to two or more people)

A slang word to describe the act or doing nothing; or ditching, abandoning or getting rid of something because you are no longer interested in or want it. It is usually used in reference to the act of ditching or cutting school.

Sudanese popsicles commonly Mae from traditional Sudanese juices, such as karakade (hibiscus), abreh/hilu mur (sweet and sour juice), and gongolez (baobab), and as well as fruit juices, wrapped in disposable ice popsicle bags. It is commonly homemade and sold by street vendors around schools, universities and local markets. “Dondurma” originates from the Turkish language, and is Turkish ice cream.

Dara’a (when referring to a male); dara’aa (when referring to a female); dara’aeen (when referring to two or more people)

A slang word use when a person who says something that is not appropriate or ‘out of context’. It is used when what was said has a meaning different from the meaning that was intended; not in the context necessary to show original meaning. Other variations of the word is dara’aha (when referring to a male), dara’ata (when referring to a female) and dara’oha (when referring to two or more people), used when a person exaggerates or overreacts; blows or takes things out of proportion, or goes over the top.

A slang word used to describe a person, place, object or event as better than average, outstanding, exceptional or extraordinary.

Dasees/Daseesa دسيسة / دسيس

Dasees (when referring to a male); daseesa (when referring to a female)

A slang word used to express approval or agreement to something. Popularised during the 2018 Sudanese revolution, it is used to describe something as good. Similar words are tamam, zabt/zabit and zait. It can also be used as compliment to praise or show admiration for someone, stating that he or she is a good person.

A colloquial Sudanese word originating from a well-known traditional children’s game called ‘Shilail, played in rural Sudan. Often involving a chant or rhyme, the game is typically played at night, where children hide an object (sometimes a bone or stick called Shilail) and then sing a song while others try to find it. The chant ‘Shilail waino? Shilail wain rah? Shilail akalo dodo‘ (Where is Shilail? Where did Shilail go? The dodo ate him) is commonly used in the game. Dodo is the god of evil in the ancient Nile Valley religion.

A colloquial Sudanese proverb, idiom, or expression originating from Darfur, which loosely translates to ‘The world (or life) is fleeting and lasts for a very short time, so tread slowly and with patience.’ ‘Dunia‘ means ‘world’ or ‘life,’ ‘dabanga‘ refers to a large clay storage pot, ‘dargigi‘ means ‘roll it,’ and ‘bishish‘ means ‘slowly’ or ‘calmly.’

A colloquial ejaculatory, exclamatory or utterance; and intersection or exclamation. It is used to express realisation, displeasure or concern when there is delay, and/or someone or something is slow, or is taking time or has took time to happen or be done. It is also used as an exclamation to express being overwhelmed by an event, information or any other occurrence.

A phrase or idiom used in reference to a last minute or an improper invitation. It is believed that this phrase or idiom originates from the time when fishermen/hunter men would invite people to eat with them, but only when they catch their meal in the presence of others. If no one is around, they would not extend an invitation for others to eat with them.

Farda فردة

Farda (friend), fardati (my friend), feerad (friends)

A slang word, meaning ‘friend’ or ‘buddy’. ‘Farda‘ means ‘one of a pair’, a set of two things used together or regarded as a unit.

Fartig/fartag (when referring to a male; masculine object); fartigi/fartagat (when referring to a female; feminine object); fartigiu/fartagu (when referring to two or more people; plural).

A slang word used to dismiss or eject someone from a place; to forcefully or summarily ask someone to leave. It can also be used in reference to an object that has broken or fallen apart.

Fayig wa rayig (when referring to a male; yourself); fayga wa rayga (when referring to a female; yourself); faygeen wa raygeen (when referring to two or more people; yourselves)

A colloquial idiom or phrase used to describe a relaxed, jobless man or woman with nothing to do; someone who is idle, unoccupied, or at leisure or liberty. ‘Fayig’ lossely translates to ‘having nothing to do’ and ‘rayig’ translates to feeling ‘relaxed’ or ‘calm’.

Gartae (when referring to a male); gartee (when referring to a female); garteu (when referring to two or more people)

A colloquial word meaning ‘gulp’; to swallow a rink quickly or in large mouthfuls, often audibly.

Gatea’a قطيعة

A colloquial word describing the act of talking about someone – in a kind or unkind manner – without their knowledge when he or she is not present.

Gaflah ma’ahu/gafalat ma’ay (when referring to a male; yourself); gaflah ma’aha/gafalat ma’aha (when referring to a female; yourself); gaflah ma’ahom/gafalat ma’ana (when referring to two or more people; yourselves).

A colloquial expression that means someone is upset, frustrated, or has reached a breaking point in dealing with someone or something. Gaflah originates from the Arabic language and means ‘closed’ or ‘shut’, but in this context, it conveys being emotionally overwhelmed, reflecting a sense of emotional exhaustion or frustration in a situation. So, the expression could be understood as someone who has had enough or is fed up with someone or something.

Ghatit (when referring to a male); ghatita (when referring to a female); ghatiteen (when referring to two or more people)

A colloquial word used to describe the act of concealing deceitful intentions and commonly behaving in a dishonest way. Similar to the English words ‘sly’ and/or ‘cunning’, it is used to describe a person who is commonly manipulative and untrustworthy.

Ghayto غايتو

A colloquial word applied in sentences as an exclamation or interjection to express a range of emotions including surprise, anger or relief. It is equivalent to the English word ‘well’ when used as an exclamation or interjection. It is used when continuing a conversation after a break, when you are stopping to consider your next words, to show that you accept that something cannot be changes, to agree to something unwilling or uncertainly, to say that something is uncertain, and/or used to mark the end of a conversation.

Hababkom A’ashara حبابكم عشرة

Can also be said as hababkom ashara bala kashara; an expression used to welcome or greet someone (arriving to a destination) in a polite, friendly way.

A colloquial Sudanese proverb, idiom, or expression that roughly translates to What have you done?’ or ‘What kind of trouble have you caused?’ in English. It is often used in an informal or playful way to question someone’s actions, especially if they did something unexpected or mischievous.

Habob حبوب

A colloquial word, which means ‘beloved’ or ‘loved one’. It can be used when referring to a person, place or even a country.

Haboba حبوبه

The Sudanese word for ‘grandmother’. It originates from the Arabic word for ‘love’, حب.

Haboob هبوب

A large and intense sandstorm and dust storm, transporting huge quantities of sand or dust, which move as a dense wall that can reach a height of 1,000 m. It may be accompanied by thunderstorms. It usually lasts about three hours, is most common during the summer. Haboob also occurs in other parts of the world regularly in dry land area regions such as Arizona and Texas in North America where the term haboob is commonly used as well. The term haboob is taken from the Arabic word habb, meaning ‘wind’. In addition to haboob, words such as kataha كتاحة or e’alala علالة, which also mean dusty weather or dust storm, are also used in Sudan.

Hanaaka/Hanaak حناك / حناكة

Hanaaka (female), hanaak (male)

A slang word used to describe a sweet or smooth talker, who is charming and confident, and can charm, flatter or persuade others in an assured, kind and pleasant manner.

Hankosh/Hankosha حنكوش / حنكوشة

Hankosh (male), hankosha (female)

A slang word used to describe someone as a young, inexperienced person who most commonly enjoys comfort and luxury. It could also be used to describe a person as spoiled.

Haqeeba اغاني حقيبة

Also known as Haqeebat Alfann or ‘Suitcase of Art’, Haqeeba is a widely respected and popular music genre in Sudanese culture. The Arabic word haqeeba can be translated to ‘suitcase’ or ‘mini era’. In Sudan, Haqeeba mainly refers to poetry, and the last poems written by Haqeeba poets were in the 1950s. It is believed that poets stored their poetry in a suitcase, thus the name, Haqeeba. Another belief is that it was called Haqeeba because it documents a certain era. Haqeeba started as essentially vocal music, sung by a lead singer and a chorus, with percussion coming from the tambourine-like tar frame drum. Today, Haqeeba still has a huge fane base, and is still performed whether in its original style or with an orchestra or musical band.

Harram حَرَّم

A colloquial word applied in conversation to insist on something, not accepting refusal. It is used to stand one’s ground to express persistence and determination on/about something. It originates from the Arabic word haram حرام, which means forbidden.

Harbi/Harbiya حربي / حربية

Harbi (male), harbiya (female)

A colloquial word used to admirably describe someone as a rebel or fighter as well as strong and brave. It originates from the Arabic word for war, harb حرب.

Hattato/hattaho (yourself; (when referring to a male); hattato/hattatu (yourself; when referring to a female); hattanau/hattohu (yourselves; when referring to two or more people)

A colloquial word used when a person or a group of people dance enthusiastically or energetically at an occasion.

Hinay (when referring to a male; masculine object); hinaya (when referring to a female; feminine object)

A colloquial word used in reference to remember or know their/its name. It is similar to English word ‘thing’, which is used in reference to something that an individual cannot, need not, or does not want to refer to precisely.

Hoy هوي

A colloquial exclamation, which is similar to the English exclamation, ‘hey’, or the informal British exclamation, ‘oi’, used to attract attention, or express dismay, questioning, bewilderment or annoyance.

Idardag (when referring to a male; masculine object); idardagat (when referring to a female; feminine object); idardagu (when referring to two or more people in past tense; plural)

A colloquial word that has two different meanings. One meaning is when an object or person has an unsmooth, bumpy fall. It can also be used to indirectly get someone to confess or talk about something, or do something.

Istikana استكانة

Mustakeen, istakeen (male, when commanding a male); mustakeena, istakeeni (female, when commanding a female); mustakaneen, istakeenu (when referring/commanding two or more people)

A colloquial word used to express relaxation and/or comfort – free from tension. It is usually used when one is drinking tea or coffee. Originally, istikana or granyoni stakan is the faceted glass cup used to drink tea.

A colloquial word used when one is in a state of being confused or is unclear in one’s mind about something. It is used to describe something or a situation that is messy or untidy, confused and full of problems. Similar to the word ‘jota‘, it is commonly used to refer to a mess children have made.

A colloquial word used to describe a situation when there is uncertainty about what is happening, intended, or required. It describes the state of being confused or unclear about something.

A colloquial word, meaning a rich, wealthy man, who has a great deal of money, resources or assets. Originally, it was used to refer to highly-esteemed, influential men, commonly traders, in the West. It originates from the word ‘jalabiya‘ (جلابية), the traditional white attire worn by Sudanese men, and the deep pockets it has. In other words, a jallaby is a man with deep pockets – in his jalabiya.

Janaho (when referring to a male); janaha (when referring to a female); janahom (when referring to two or more people); janay (when referring to your own child/offspring whether male or female)

A colloquial word is a singular genderless word for child or offspring; the son or daughter – of any age – of a person.

Jara waty/jarit waty (when referring to a male); jarat/jarit waty (when referring to a female); jaru/jaraina waty (when referring to two or more people)

A colloquial phrase or idiom used when an individual retracts or recants something they previously said, wrote or gone. It is also used to describe when one acts like nothing happened. It is similar to saying ‘he/she is taking back his/her words’ or ‘he/she is acting like nothing happened’.

Jayt (when referring to a male); jayta (when referring to a female); jayteen (when referring to two or more people)

A colloquial word used when one is in a state of being confused or is unclear in one’s mind about something. It originates from the word ‘jota’, which describes a situation that is messy or untidy, confused and full of problems.

A colloquial word used to describe a person who is stingy, ungenerous or uncharitable; a person who unwilling to spend money, hoards wealth and spends as little money as possible.

A colloquial expression or phrase used to light-heartedly or playfully refer to a person as crazy, foolish or strange, behaving in a wild, unusual or abnormal manner.

A colloquial word used to describe a situation that is messy or untidy, confused and full of problems.

A colloquial word, meaning to have a sip of water or any other drink.

Ka’ab كعب

A colloquial word, which means ‘bad’ or ‘not good’. It is used to describe someone or something as unpleasant, unfavourable, or of poor quality or low standard.

Kadi كَدي

Similar to the Arabic word, ‘kida’; it is a colloquial word, which is similar to the English phrases ‘like so/this/that’, ‘in this manner’, or ‘similar to’. It is used when you are drawing attention to something that you are doing or that someone else is doing to show someone how to do something.

Kadeh كدى

A colloquial word, which is similar to English phrase ‘let’s see’, used when you want to think carefully about something or are trying to remember something. It is also used to suggest to find an answer, ask someone to show you something, or to say move.

Kandaka كنداكة

The title for queens and mothers of queens in the ancient Kingdom of Kush. Today, it is used to describe a strong, inspiring or empowering woman.

Karkaba كركبة

Mukarkib (when referring to a male/masculine object); mukarkiba (when referring to a female/feminine object); mukarkabeen (when referring to two or more people)

A word used to describe a state of confusion, chaos, messiness, untidiness or disorder. It is can be used to refer to something or someone that produces or causes untidiness; or is marked by confusion, disorder, or lacking neatness or precision.

A colloquial word used in reference to scrap; unwanted or unusable, or discarded items, objects or materials. It can asl be used to describe a person who is considered worthless or disreputable.

Kasir Talij كسر تلج

A slang expression, which literally means ‘breaking the ice’. It is used to describe an act when someone attempts to sweet talk or flatter another person to get what they want or make a difficult situation comfortable.

Katamat كتمت

A word or expression used to describe an extremely important or critical moment or period of time when a pivotal decision or action is needed – at a point at which something difficult must be done. It is a critical period of time characterised by a heightened pressure to succeed, usually at or near the end of a given situation or undertaking.

Kaway/Kawaya كاواي / كاوايه

Kaway (male), kawaya (female)

A colloquial word that is used to describe a tease, someone who intends to provoke or make fun of someone in a playful way.

Kham Al Ramad خم الرماد

An expression for an old traditional practice in Sudan where on the last day of the month of Sha’ban and a day before the beginning of the holy month of Ramadan, people gather in a festive celebration to welcome Ramadan with entertainment and recreation. Historically, elderly women used to gather to make the traditional and popular Sudanese drink, abri or hilo mur, for Ramadan. On the day before the first day of Ramadan, the women would gather again to finally clean the ashes of the burnt firewood used to make the abri. This is called kham (throw) al ramad (ashes).

Khamana, khamatu (when referring to a male; yourself; masculin object); khamatna, khamatah (when referring to a female; yourself; feminine object); khamona, khamatom (when referring to two or more people; yourselves; plural object)

A colloquial Sudanese term originating from the word ‘kham‘ (ca) meaning deception or trickery, similar to ‘fooling’ or ‘misleading’ someone. It conveys the sense of someone being taken advantage of or duped. It can also describe the act of grasping or seizing something suddenly and roughly.

Kharim Barim خارم بارم

A phrase or idiom used in context to language, conduct or an idea that is absurd, ridiculous, contrary to good sense, or lacks sense or meaning. It is similar to the meaning of the English word, ‘nonsense’.

Kharkar (when referring to a male; yourself); kharkhara (when referring to a female; yourself); kharkhareen (when referring to two or more people; yourselves)

A colloquial word used to describe someone who frequently says things that are untrue or exaggerated, often to persuade others, gain admiration, attract attention, or appear more important or better than they really are.

A colloquial Sudanese proverb, idiom, or expression that literally translates to ‘the mouth of houses.’ The phrase conveys the idea that people, families, or groups within the same category can have different customs, preferences, or ways of doing things. Originally said as ‘khashum bayt,’ it was used in the context of discussing or inquiring about one’s tribe, tribal affiliation, or family lineage – particularly in reference to the different branches of a tribe.

Kuayis (when referring to a male); kuayisa (when referring to a female); kuayseen (when referring to two or more people)

A colloquial word used in speech in two different ways: to express that one is in good health, free or recovered from illness, and/or when something is in good or satisfactory condition; an to express approval or agreement in an answer to a question, request or offer, or to give an affirmative answer or decision. It originates from the Arabic language, meaning ‘good’, ‘well’ or ‘nice’.

Kuj كٌج

A colloquial word used to describe someone or something as bad luck; or usually at odds or an unfortunate state.

Kur A’alay كر علي

A colloquial expression used to show sympathy or pity to someone. Kur originates from the Kingdom of Kush and is believed to be a Kushite god.

Ma Hanak ما حنك

A popular slang expression that is similar to the English idiom, ‘no big deal’, which is used to say something is unimportant or trivial – not troublesome, a big or serious problem, or anything to worry about. Applied in various ways in conversations, ‘hanak’ loosely translates to ‘issue’ or ‘story’ when making a statement, asking question or reaching a conclusion.

A slang word used to describe a person who is skilled in his/her field of work and successful in life; having achieved fame, wealth or social status. Makana originates from the Arabic language and means ‘machine’.

Makasr (when referring to a male); makasra (when referring to a female); makasreen (when referring to two or more people)

A slang word used when one has a crush on another. It describes a brief, but intense infatuation and/or attraction for someone. Makasr originates from the Arabic language and means broken.

Marad مرض

A colloquial word, which means sickness. It is used to describe someone or something who/that is disliked or frustrating.

Masoora مسورة

A slang word, which is used to describe someone who is unreliable, dicey or flaky especially when making plans with them. Masoora also means water tap.

Mataka متاكا

A colloquial word that is used to describe something that is slightly open or not completely closed. It is equivalent to the English word ‘ajar’. Mataka is commonly used in referrence to a slightly open door.

A colloquial expression or idiom used when a person feels as though they have actually died and then been returned to life’; when a person experiences extreme pain due to illness, an injury or other medical issues; or when one experiences an extremely difficult situation.

Min Zaman Hafaru Al Bahar من زمن حفرو البحر

A phrase or idiom used in reference to a point in time which was a long time in the past, far in the past or not at all recently. It is similar to the English idioms, ‘a long time ago’ and ‘that’s ancient history’.

Mrakib/mrakiba makana مركب / مركبة مكنة

Mrakib makana (when refrring to a male); mrakiba makana (when referring to a female); mrakibeen makana (when referring to two people or more)

A slang expression used to describe the act of giving a false appearance or behaving in an imitative manner. It is also used to describe someone as arrogant and aloof.

Mshatit / Mshtatita مشتت / مشتتة

Mshatit (yourself, male); mshatita (yourself, female); shatit (when commanding a male); shatiti (when commanding a female); shatitu (when commanding two or more people)

A slang word meaning ‘to leave or get out from a place’ for a short time or permanently.

Mubalagha موبالغة

A colloquial word used to express that an object, situation, quality or action is an exaggeration. It is used in conversation to indicate or state that something is unbelievable, or either exceptionally good or bad.

A slang word, meaning to do something/s, but with risk or challenges, full of possibility of danger, failure or loss. It originates from the Arabic word, مُجازقة (mujazafa), which means rick. However, its used in the Sudanese dialect is slightly different with various derivatives, mostly used by the youth in sentences such as ‘bititjazaf‘ (risky, but can be done) or ‘jazefa/jazfeha lay‘ (do it for me although it’s risky).

Mukhastik/khastak/khastakta (when referring to a male; yourself); mukhastika/khastakat/khastakta (when referring to a female; yourself); mukhastikeen/khastaktu/khastakna (when referring to two or more people; yourselves)

A colloquial word used to describe someone as weak, tired or unfavoured, and/or something as unvalued or of poor quality.

Muratib/Muratiba مرطب / مرطبة

Muratib (when referring to a male); muratiba (when referring to a female); muratibeen (when referring to two or more people)

A word used to describe a person or people as rich, wealthy or comfortable. When used as a noun, tarteeba is the state of having wealth and comfort. It originates from the Arabic word ‘muratib‘, which is to be moisturised using body lotion, which is a practice that is seen to signify wealth and comfort.

Mutjaris (when referring to a male); mutjarisa (when referring to a female); mutjariseen (when referring to two or more people)

A colloquial word, describing when one appears or acts pries, nervous, anxious or even afraid of something or someone.

Nuqta Wa Satr Jadeed نقطة و سطر جديد

A phrase or idiom used to end a conversation or topic of discussion; and/or when you think that the opinion you have expressed about something is correct and/or final, and that there is nothing more to say about it. It literally translates to ‘period/full stop, and start a new sentence’. It is similar to the English idioms, ‘end of story’,’and that’s that’, and ‘turn a new page’.

Rawig al manga (when referring to a male); rawigi al manga (when referring to a female); rawigu al manga (when referring to two or more people)

An idiom and/or verb phrase used to tell someone to stop feeling or feel less upset or angry, or even excited or enthusiastic. Similar to the English verb phrase ‘calm down’, it is used to tell someone to calm or cool down, or be quiet.

Rendok رندوك

An Arabic-based secret language developed by the urban youth of Sudan. The popular street language is a form of language-crossing from Standard Colloquial Sudanese Arabic (SCSA).

Saay ساي

A colloquial word or expression, which is similar to the English adverb, ‘simply’, or the idiom, ‘just like that’. It is used to emphasise that something happens or is done in a simple way, often without much thought or discussion.

Sabiha / Sabaha صابيها / صاباها

Sabiha (when referring to a male), sabaha (when referring to a female), sabinaha (when referring to a group of people)

A slang word used to indicate doing something in excess – more than is necessary or normal. It is commonly used in conversation when one stays in a place too long, especially to accomplish something.

A colloquial word that is used in reference to cold weather; a place with low or relatively low temperature.

A colloquial idiom or phrase, meaning ‘nowhere’, or an unspecified or unknown location, used angrily as a response to a question used to inquire about one’s destination.

Sajami سجمي

A colloquial expression or exclamation variously expressing disbelief, frustration, anger or even excitement. It is equivalent to the English expression, ‘Oh my god’.

Sajm سجم

A colloquial word, which is used to describe someone or something as troubling, hopeless or invaluable. There is a popular Sudanese saying, al sajm wa al ramad, which is used to describe an unfavourable situation or person. The saying is believed to have originated from when women used to put ashes (ramad) on their faces to mourn their husbands’ death (the grief, sajm).

Sajm Khashmy سجم خشمي

A colloquial expression used to express shock, surprise, alarm or concern about a problem, news, gossip or an event. It is similar to the popular Sudanese expression, ‘wob a’alay‘, and the English expression, ‘Oh,no’.

Sajman wa ramdan سجمان ورمدان

Sajman wa ramdan سجمان ورمدان (male); sajmana wa ramdana سجمانة ورمدانة (female)

A colloquial expression used to describe a person as useless or incompetent, producing nothing of value.

Basanfirak (when referring to a male); basanfirik (when referring to a female); basanfirkom (yourselves; when referring to two or more people)

A colloquial word meaning to hit or fight. It orginiates from the Arabic language, meaning to smoothen or polish something by cleaning, scrubing or sanding it. The variation of the word ‘sanfara’ in the Sudanese dialect is used to refer to a clean hit that strikes a strong, damaging or incapacitating blow. It is similar to the English idiom, ‘knock someone out’.

Shadeed شديد

A colloquial word used similarly to the English adverb, ‘very’. It is used to emphasise the extreme or high degree or point of someone or something. Shadeed (masculine) or shadeeda (feminine) can also be used as an individual word to describe something or someone as very good or nice.

Itshafshaf/itshafshafta (when referring to a male; yourself); itshafshafat/itshafshafta (when referring to a female; yourself); itshafshafu/itshafshafna (when referring to two or more people; yourselves)

A colloquial word used to describe when the act of theft, stealing or robbery takes place.

Shaghala lay/leho (when referring to a male; yourself); shaghala lay/leha (when referring to a female; yourself); shaghaloha lay/lehom (when referring to two or more people; yourselves)

A colloquial phrase or idiom used to describe the act of a person who lectures or scold another. A person uses it to express that he/she is annoyed or irritated by the angry or critical manner he/she has been spoken to. Ma ‘taghaghila/tashaghileha/tashaghiluha lay‘ is a common form of the phrase, meaning ‘don’t start giving me trouble’ or ‘don’t start arguing with me’.

Shakhat lay (when referring to a male); shakhat leha (when referring to a female); shakhatu lay (when referring to two or more people)

A colloquial phrase, describing the act of being ditched, blown off, ignored or dismissed by someone. When one is performing the act of getting rid of someone who is no longer wanted, the phrases are shakhatat leha (when referring to a male); shakhatat lehu (when referring to a female); shakhatna lehom (when referring to two or more people)

A slang word used to explain the action when one’s idea, request or proposal is rejected/refused. It is commonly used when one’s romantic approach has been rejected. It originates from the Arab language and means ‘hammer’.

Shaleeg/shaleega شليق / شليقة

Shaleeg (when referring to a male); shaleega (when referring to a female); shaleegeen (when referring to two or more people)

A colloquial word used to describe a curious and mischievous person. Commonly used when referring to children, it could be used to say ‘rascal’ and/or ‘troublemaker’. It is also used to describe a person who pries, shows too much curiosity, or inquiries too closely about other people’s affairs.

A Sudanese sound word, also known as onomatopoeia, similar to the English sound word ‘whoosh,’ used to signify extreme speed. Historically, ‘Shaw’ or ‘Sho’ is an ancient Nubian god of air and space, described as ‘the one who gushes forcefully and fills the void between the earth and the sky.’

Shamar شمار

A colloquial word meaning ‘gossip’ or chatty talk that is casual or unconstrained conversation about other people, usually discussing rumors, involving personal details that are not confirmed as being true. Shamar is also the Arabic name for fennel seeds, which is also known as shamr شمر / shomar شومر in the MENA region. Shamar is one of the most commonly used ingredients in the Sudanese cuisine.

Shamasa شماسة

Shamasi (when referring to a male); shamasiya (when referring to a female); shamasa (when referring to two or more people)

A colloquial word used when referring to a lawless person who lives on the streets. Similar to the English word thug, it describes a lowlife, a person who is disreputable, and could be aggressive and criminal. It originates from the Arab word for sun ‘shams‘ as the shamasa live on the streets under the sun.

Shamshara شمشرة

A colloquial word used to describe the act of being nosy, inquisitive or unduly curious about the affairs of others. A person who is nosy or participating in shamshara is referred to as shamshar (male), shamshaara (female) or shamshareen (group of people).

Shanaf (when referring to a male); shanafa (when referring to a female); shanafeen (when referring to two or more people)

A colloquial word used to describe a person who has a pessimistic attitude that tends to see the worst aspect of people and things, or believe that the worst will happen. Having a negative connotation, it describes a person as pessimistic, cynical and/or even unkind, tending to be downbeat, disagreeable and skeptical.

A colloquial idiom or expression used as a sarcastic response or comment when one asks “shino?” or “what?”, reflecting a lack of interest o sarcasm to a question, and lightens the seriousness in a conversation or to add humour. “Shanina Um Grinat” loosely translates to “ugly with horns”, which is believe to refer to the Saharan horned viper, known as Cerastes Cerastes.

Shayn/Shayna شين / شينه

Shayn (when referring to a male/masculine object); shayna (when referring to a female/feminine object)

A colloquial word that means ‘ugly’; used to describe something or someone as unattractive, unpleasant, or repulsive in appearance, taste or experience.

Shifit/Shafata شفت / شفاتة

Shifit (singular), shafata (plural); a slang word to describe a strong, tough, cool or sleek young man.

A colloquial Sudanese word originating from a well-known traditional children’s game called ‘Shilail’, played in rural Sudan. Often involving a chant or rhyme, the game is typically played at night, where children hide an object (sometimes a bone or stick called ‘Shilail’) and then sing a song while others try to find it. The phrase ‘Shilail waino? Shilail wain rah?‘ (Where is Shilail ? Where did Shilail go?) is commonly used in the game. It can metaphorically mean something or someone that has disappeared or is hard to find, depending on the context in which it’s used.

An ancient Sudanese tradition involving making facial scars or makings on individuals’ faces. These facial markings served multiple purposes, including beautification, tribal affiliation, social status and rites of passage. The patterns and placements of the scars varied between tribes, with some preferring longitudinal or transverse marks on the cheeks or temples. In South Sudan, similar markings were often placed on the forehead. It is performed on individuals at a young age, usually using a form of a razor blade. Today, the practice is viewed as a historical cultural practice that has faded from modern Sudanese society.

Tabra/Tabri تبرى / تبري

Tabra (when referring to a male); tabri (when referring to a female)

A colloquial word meaning ‘to heal or see no harm’. It is used to show pity or sympathy to someone’s misfortune, wishing them well and a speedy recovery.

Tafi allamba (when referring to a male); tafia allama (when referring to a female); tafeen allamba (when referring to two or more people)

A Sudanese slang expression, phrase, or idiom used to refer to someone who is exhausted or worn out. It literally translates to ‘lights off’ in English, but a more equivalent idiom would be ‘lights out,’ which conveys extreme tiredness or falling asleep.

Takla تكلة

Mutakil/takil (when referring to a male); mutakila/takili (when referring to a female); mutakilin/takilu (when referring to two or more people)

A colloquial word describing a state when one is at ease, spending time idly, relaxing and/or socialising. It could be used to describe a moment of relaxation, when something is easy, or even when something or a place is nearby.

Tala’a maytina (when referring to a male); tala’at maytina (when referring to a female); tala’au maytina (when referring to two or more people)

A colloquial expression or idiom used when a person is intensely irritated and frustrated by someone or something. It is a popular expression in Sudan, Egypt and other countries in the region. It originates from the 1800s when people in Sudan used to bury their dead, especially the elders in the family within their homes, which later became an issue when selling their homes. Later, Abduallah ibn Mohammed (Al Khalifa), also known as Abdullah Al Taashi, abolished the practice and ordered all of the dead to be exhumed from their graves in homes and be reburied at proper cemeteries.

Taltala تلتلة

Taltaltak (when referring to a male); taltaltik (when referring to a female); taltalnakom (when referring to two or more people)

A colloquial word used to express when an action, experience and/or period of time makes a person feel tired, exhausted or troubled.

Tallas طلس

A slang word meaning a lie, fabrication or falsehood; a false, untrue or deceiving impression or statement.

Tamam تمام

A colloquial word that expresses approval. Sudanese used ‘tamam’ to say they are well, good, or to agree to a plan. Tamam means ‘good’, ‘well’, and ‘okay’.

Tarshag (when referring to a male); tarshagat (when referring to a female); tarshagu (plural)

A colloquial word used to refer to an object that has been broken or damaged. It can also describe an outing or plan that has been canceled, altered, or did not go as intended. The word translates to ‘exploded.’

Tarshig (when referring to a male); tarshigy (when referring to a female); tarshigu (when referring to two or more people)

A colloquial word used in moments of anger or frustration to express indifference or a lack of sympathy towards someone else’s feelings of anger or upset. The world translates to ‘exploded’.

Tashi/Tasha طاشي / طاشة

Tashi (male), tasha (female); tasheen (two or more people)

A slang word used to describe a person who is confused, distorted and/or not in a proper state of mind due to their mood, illness, drugs or other elements, affecting their thinking and behaviour.

A colloquial word used to confirm or express agreement. It is also used when showing direction to indicate to go straight or forward. It originates from the Arabic language, meaning moving straight or forward especially in direction.

Ururuk/Wururuk اروروك / وروروك

A colloquial ejaculatory or exclamatory utterance; an interjection or exclamation. It is used to express emotions such as distress, alarm, fear, pain and grief. It is commonly heard at funerals, uttered loudly as a cry.

Wada’anak Le Allah Wa Rasuluh ودعناك لي الله ورسولة

Wada’anak (when referring to a male); wada’anaki (when referring to a female); wada’anakom (when referring to two or more people)

A phrase or idiom used to express good wishes when parting, or leaving a person or people. The farewell wish loosely translates to ‘I/we leave you with Allah and his Prophet’.

Cowrie (or cowry) shells, historically used as ornaments or even currency in some cultures, hold symbolic and spiritual significance in Sudanese culture. They are often used in decoration and divination—the practice of foreseeing or foretelling future events or uncovering hidden knowledge, typically through interpreting omens or seeking aid from supernatural powers. In Sudan, the term ‘Sit Al Wade’a‘, translated as ‘the lady of cowrie’, is commonly heard, referring to a woman who practices divination.

Whay واي

A colloquial expression used to convey either unhappiness or joy. When unhappy, it is used to express pain, fear, irritation or anguish. It is also used to express extreme joy, especially in admiration of something or someone.

Wob A’alay ووب علي

A colloquial phrase used as an expression of alarm, concern or resentment about a problem or error. It is equivalent to the English expression, ‘Oh, no’. Wob originates from the Kingdom of Kush and is believed to be a Kushite god.

Yahu ياهو

A colloquial word used when you are pointing towards something or someone that is near you, in order to draw someone else’s attention to it, or to direct someone to something or someone. It is similar to saying, ‘Yes, that’s it!’ (yahu zatu) or ‘it’s here/there’ (yahu da/dak). It can also be used in conversation to express agreement, or give an affirmative answer.

Yajaglib (when referring to a male); tajaglib (when referring to a female); yajaglibu (when referring to two or more people)

A colloquial word used to describe when a person is extremely nervous, anxious, jittery or jumpy after getting in trouble.

Zabt/zabit زبط / زابط

A slang word that is similar to ‘tamam’, used to say good, great or perfect. It is applied in conversations to express approval, to agree to something, or to confirm something is good.

Zagh/zughta (when referring to a male; yourself); zaghat/zughta (when referring to a female; yourself); zaghu/zughna (when referring to two or more people; yourselves)

A Sudanese colloquial word used to describe the act of leaving a place or meeting unnoticed, quietly, or in secret. It is similar to the English phrases ‘sneak off’ and ‘slip away’. The verb originates from zawaghan (infinitive verb), which has the same meaning. A person who commonly sneaks off or escapes from something is called zawagh (when referring to a male; yourself); zawagha (when referring to a female; yourself); zawagheen (when referring to two or more people; yourselves).

Zait زيت

A slang word that is similar to tamam and zbt. It is used to express approval or to agree to something. It is applied in conversations to say something is exceptionally good.

A clay pot cooler, commonly used in Sudan, rural Africa, and the Middle East. The pot-in-pot refrigerator is an evaporative cooling device that does not require electricity. Across Sudan, drinking water is stored in the clay pots, which are typically brown or red and placed under trees for shade in streets, public spaces, and homes.

Zol/zola زول / زوله

Zol (male), zola (female)

The Sudanese word for ‘person’. In the Arabic language, zol is believed to have many meanings, including ‘brave’, ‘nice’, and ‘kind’.

A colloquial expression or phrase used to describe someone who is not harmful or does not cause harm on purpose; someone who is innocent or peaceful, and finds gratitude and contentment in the little things.

This article will constantly be updated with new vocabulary as we continue with our #SudaneseWords initiative. Bookmark this page!

Follow 500 Words Magazine, and the hashtags #SudaneseWords and #SudaneseDialect on social media as we introduce you to colloquial and slang Sudanese words to add to your vocabulary.

Polacy wykazują rosnące zainteresowanie nauką sudańskiego potocznego języka arabskiego, odzwierciedlając rosnącą fascynację różnorodnością kulturową i bogactwem językowym tego afrykańskiego kraju, można również przeczytać najnowsze wiadomości o nóż w brzuchu. Dzięki unikalnej mieszance wpływów arabskich, nubijskich i innych lokalnych języków, sudański potoczny arabski stał się kuszącym wyborem dla entuzjastów języków, którzy chcą poszerzyć swój repertuar językowy. Tę nowo odkrytą ciekawość można przypisać różnym czynnikom, takim jak zwiększone możliwości podróżowania i globalna łączność. Jednym z istotnych powodów tego wzrostu zainteresowania są rozwijające się relacje Polski z Sudanem. W miarę zacieśniania więzi dyplomatycznych między oboma krajami, programy wymiany kulturalnej nabrały tempa. Polscy studenci i profesjonaliści przybywają do Sudanu, aby zanurzyć się w jego tętniącej życiem kulturze i historii. Naturalną konsekwencją tej interakcji jest chęć nauczenia się sudańskiego potocznego języka arabskiego w celu skutecznej komunikacji i głębszego zaangażowania w miejscowych podczas ich pobytu.

No Comment

Leave a Reply

*

*

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.